[FILM] Ma chi diamine... Clicca QUI per vedere il messaggio nel forum |
ReQuIeM |
Ma chi diamine fa le traduzioni dei titoli dei film???????
Texas chainsaw massacre ------> Non aprite quella porta
Pirates of the Caribbean (The curse of the black pearl) ------> La maledizione della prima luna
- Anche guardando il film, dove cavolo si parla di prima luna lo sanno solo loro!!!!
A man apart ------> Il risolutore
x ora mi vengono in mente questi xchè li ho visti ultimamente, ne sapete altri????? |
angelko |
allora io so:
deads poets society--->l'attimo fuggente
total recall--->atto di forza |
GinoPilotino |
road to perdition --> era mio padre :D |
[D]ani[J] |
beh fra i più famosi cito " The silence of the lambs " - > Il silenzio degli innocenti (per non disturbare una nota famiglia italiana...) |
Terrytop |
evil dead ---> la casa |
[D]ani[J] |
ma comunque sono tantissimi i film stranieri dove la traduzione del titolo non è letterale... Spesso perchè il titolo tradotto non avrebbe lo stesso impatto che ha quello in lingua originale... |
ReQuIeM |
spiegami allora cosa c'è di cosa stupido nel tradurre "the curse of the black pearl" in "la maledizione della perla nera", avrebbe avuto molto più impatto che "la prima luna"
:D |
dan |
Una traduzione ancora più incredibile:
The Matrix -> Matrix
Mi spiegate cosa diavolo può avergli fatto di male un THE !?!?!? |
Ste Ramone |
beh per non parlare dei nomi dei protagonisti, dai lungometraggi animati a ogni sorta di fiction.
Perche` nn fare come in svezia che si vedono i film in originale e ci schiaffano solo i sottotitoli?
I hate doppiaggio. |
DiMar |
Originally posted by Ste Ramone
beh per non parlare dei nomi dei protagonisti, dai lungometraggi animati a ogni sorta di fiction.
Perche` nn fare come in svezia che si vedono i film in originale e ci schiaffano solo i sottotitoli?
I hate doppiaggio.
Bhè dai, se vuoi vedere i film in lingua originale ci sono mille modi: cinema, dvd, divx...
Penso che i nostri doppiatori siano dei grandissimi professionisti: ci sono film che acquistano ancora di più valore, un esempio tra tutti: l'interpretazione di Ferruccio Amendola negli Intoccabili...
Anche solo in una serie animata come i Simpson, i nostri doppiatori fanno la differenza, grazie anche agli innumerevoli accenti ed inflessioni della nostra lingua: li avete visti in lingua originale? Non c'è paragone! Il commissario Winchester che parla napoletano, Willie che parla sardo e l'immenso Tonino Accolla (Homer)....
:lode: :lode: :lode:
Ciao,
dimar |
Serpico |
a me ha dato troppo fastidio vedere tradurre il titolo del libro di s.king "the stand" in "l'ombra dello scorpione"....... scandaloso.... e vi assicuro che lo scorpione nn c'entra proprio una mazza....
tralaltro il titolo "la resistenza" ci stava a pennello... ma forse aveva troppi connotati politici (e quindi?!?!)?però rendeva di brutto il senso del libro/film! |
Morgana |
My Own Private Idaho ---> Belli e dannati :sbonk:
Scandaloso |
|
|
|