Homepage  Il progetto dsy.it è l'unofficial support site dei corsi di laurea del Dipartimento di Scienze dell'Informazione e del Dipartimento di Informatica e Comunicazione della Statale di Milano. E' un servizio degli studenti per gli studenti, curato in modo no-profit da un gruppo di essi. I nostri servizi comprendono aree di discussione per ogni Corso di Laurea, un'area download per lo scambio file, una raccolta di link e un motore di ricerca, il supporto agli studenti lavoratori, il forum hosting per Professori e studenti, i blog, e molto altro...
In questa sezione è indicizzato in textonly il contenuto del nostro forum


.dsy:it. .dsy:it. Archive > Community > Forum De Bell Tolls
 
[FILM] Ma chi diamine...
Clicca QUI per vedere il messaggio nel forum
ReQuIeM
Ma chi diamine fa le traduzioni dei titoli dei film???????

Texas chainsaw massacre ------> Non aprite quella porta

Pirates of the Caribbean (The curse of the black pearl) ------> La maledizione della prima luna
- Anche guardando il film, dove cavolo si parla di prima luna lo sanno solo loro!!!!

A man apart ------> Il risolutore

x ora mi vengono in mente questi xchè li ho visti ultimamente, ne sapete altri?????

angelko
allora io so:
deads poets society--->l'attimo fuggente
total recall--->atto di forza

GinoPilotino
road to perdition --> era mio padre :D

[D]ani[J]
beh fra i più famosi cito " The silence of the lambs " - > Il silenzio degli innocenti (per non disturbare una nota famiglia italiana...)

Terrytop
evil dead ---> la casa

[D]ani[J]
ma comunque sono tantissimi i film stranieri dove la traduzione del titolo non è letterale... Spesso perchè il titolo tradotto non avrebbe lo stesso impatto che ha quello in lingua originale...

ReQuIeM
spiegami allora cosa c'è di cosa stupido nel tradurre "the curse of the black pearl" in "la maledizione della perla nera", avrebbe avuto molto più impatto che "la prima luna"
:D

dan
Una traduzione ancora più incredibile:

The Matrix -> Matrix

Mi spiegate cosa diavolo può avergli fatto di male un THE !?!?!?

Ste Ramone
beh per non parlare dei nomi dei protagonisti, dai lungometraggi animati a ogni sorta di fiction.
Perche` nn fare come in svezia che si vedono i film in originale e ci schiaffano solo i sottotitoli?
I hate doppiaggio.

DiMar
Originally posted by Ste Ramone
beh per non parlare dei nomi dei protagonisti, dai lungometraggi animati a ogni sorta di fiction.
Perche` nn fare come in svezia che si vedono i film in originale e ci schiaffano solo i sottotitoli?
I hate doppiaggio.

Bhè dai, se vuoi vedere i film in lingua originale ci sono mille modi: cinema, dvd, divx...
Penso che i nostri doppiatori siano dei grandissimi professionisti: ci sono film che acquistano ancora di più valore, un esempio tra tutti: l'interpretazione di Ferruccio Amendola negli Intoccabili...
Anche solo in una serie animata come i Simpson, i nostri doppiatori fanno la differenza, grazie anche agli innumerevoli accenti ed inflessioni della nostra lingua: li avete visti in lingua originale? Non c'è paragone! Il commissario Winchester che parla napoletano, Willie che parla sardo e l'immenso Tonino Accolla (Homer)....

:lode: :lode: :lode:

Ciao,

dimar

dan
Doh! :D

Serpico
a me ha dato troppo fastidio vedere tradurre il titolo del libro di s.king "the stand" in "l'ombra dello scorpione"....... scandaloso.... e vi assicuro che lo scorpione nn c'entra proprio una mazza....
tralaltro il titolo "la resistenza" ci stava a pennello... ma forse aveva troppi connotati politici (e quindi?!?!)?però rendeva di brutto il senso del libro/film!

Morgana
My Own Private Idaho ---> Belli e dannati :sbonk:
Scandaloso

Powered by: vbHome (lite) v4.1 and vBulletin v2.3.1 - Copyright ©2000 - 2002, Jelsoft Enterprises Limited
Mantained by dsy crew (email) | Collabora con noi | Segnalaci un bug | Archive | Regolamento |Licenze | Thanks | Syndacate