.dsy:it. ~ ousmanneh's journal ~ versi splendidi. per me. |
|
|
» |
quam iuvat immites ventos audire cubantem
et dominam tenero continuisse sinu
aut, gelidas hibernus aquas cum fuderit Auster,
securum somnos igne iuvante sequi!
tibullo |
|
mood:
transitorio | now playing: nothing at all |
Commento di 0m4r |
27-09-2003 13:08 |
|
» |
ma che cacchi c'è scritto?
Non è che me lo traduci al prim ordine? |
|
Commento di mythily |
27-09-2003 13:08 |
|
» |
Come è piacevole ascoltare sdraiato i venti furiosi
e trattenere al tenero seno la propria donna
o, quando l'austro invernale rovescia le gelide acque,
continuare tranquillo i sogni mentre la pioggia concilia il sonno.
|
|
Commento di ousmanneh |
27-09-2003 13:08 |
|
» |
si esatto.. la cosa bella che emerge "sopra" la traduzione letterale è l'idea di starsene sdraiato in casa sotto le coperte con la tua compagna vicina, ascoltando fuori i venti e la pioggia.. |
|
Commento di Juventina |
27-09-2003 13:08 |
|
» |
bella.. |
|
Commento di Juventina |
27-09-2003 13:08 |
|
» |
ma nn e'
"..stringere teneramente al petto la propria donna.."
?
io nn ci capisco nulla di latino.. sono una povera ragioniera fallita..
ma mi sembra che cosi' suoni meglio.. |
|
Commento di ousmanneh |
27-09-2003 13:08 |
|
» |
dunque io l'ho sempre tradotta cosi:
Quant'è bello starsene sdraiato, ascoltando fuori i venti che infuriano
e stringendo teneramente al petto la propria donna,
o, quando d'inverno l'Austro rovescia le gelide piogge,
abbandonarsi al sonno cullati dalla pioggia. |
|
|
|
|